Как опытный поклонник мастерски созданных ролевых игр Nihon Falcom, я одновременно взволнован и встревожен перспективой перевода будущих игр Trails с помощью искусственного интеллекта. С одной стороны, возможность ускорить процесс локализации и быстрее донести эти жемчужины до западной аудитории, несомненно, заманчива. Однако, как человек, который провел бесчисленные часы, погрузившись в запутанные повествования серии Trails, я не могу не беспокоиться о нюансах, которые могут потеряться при переводе, если полагаться на ИИ.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
По словам главы студии, разработчик игр из Японии, известный как Nihon Falcom, подумывает о включении искусственного интеллекта для помощи в переводах в своих будущих играх.
Во время интервью японской игровой платформе 4Gamer (через Automaton Media) руководитель Nihon Falcom Тошихиро Кондо заявил, что делегирование ранних задач по переводу искусственному интеллекту может помочь сократить общий процесс и в конечном итоге ускорить этап разработки.
Кондо признает, что для доработки окончательных переводов по-прежнему потребуется человеческое участие, однако он оптимистично настроен в отношении того, что перевод с помощью искусственного интеллекта может ускорить разрыв между японской версией игры Nihon Falcom и ее западным релизом.
Во время интервью Кондо упоминает, что из-за большого количества текста в играх Trails невозможно одновременно запустить их по всему миру. Он объясняет, что этот текст значительно более объемный по сравнению с тем, что вы обычно найдете в типичной ролевой игре (RPG).
По словам Кондо, команда Nihon Falcom начинает процесс перевода игры Trails сразу после завершения японской версии. Именно по этой причине западные адаптации этих игр часто выходят самое раннее на год позже.
Он не согласен с идеей сотрудничества с командой переводчиков над игрой Trails, пока они работают вместе с японскими разработчиками. Учитывая, что Nihon Falcom — небольшая студия, с практической точки зрения организовать такое сотрудничество может быть непросто.
Независимо от полной позиции Кондо по использованию ИИ для будущих переводов игр «Тропы», вполне вероятно, что мы сначала столкнемся с машинными переводами в этих играх. Однако для точной настройки результатов и обеспечения их соответствия желаемым стандартам качества потребуется вмешательство человека.
Кондо поясняет, что его студия еще не использовала ИИ для каких-либо задач по переводу, подразумевая, что ИИ, скорее всего, не будет использоваться в таких проектах, как «Trails Through Daybreak 2» или предстоящем ремейке «Trails in the Sky», а также в других играх, таких как «Ys X: Nordics» не должен быть затронут.
Оставайтесь с нами, чтобы узнать больше об этом и обо всем остальном Nihon Falcom.
Смотрите также
- Уровневый список Omniheroes: лучшие герои в рейтинге (апрель 2024 г.)
- Портал Core Keeper и руководство по путевым точкам
- Путеводитель по карте Planet Crafter Planet Humble
- Хозяин, участники и расписание AT&T Annihilator Cup 2024 года
- Manor Lords: полное руководство по сельскому хозяйству
- Обзор «Аманда — искательница приключений 2» — можно читать!
- Manor Lords: Как создать и загрузить собственный логотип с гербом
- Fallout 4: Как получить тяжелый мусоросжигатель Убийцы вурдалаков (квест в Горниле)
- Как убить Жнеца IS-0059 в Abiotic Factor
- Руководство по гнозису Witchfire
2024-10-22 16:32