Нет, президент Falcom Тосихиро Кондо не говорил, что он «открыт» для ИИ-переводов будущих игр

Нет, президент Falcom Тосихиро Кондо не говорил, что он «открыт» для ИИ-переводов будущих игр

Как опытный геймер с более чем двадцатилетним стажем в играх, я могу сказать вам, что перспектива перевода ИИ в видеоигры интригует. Я помню дни, когда только самые популярные игры переводились на английский язык, и часто было жестоким издевательством наблюдать, как релизы, выпущенные только на японском языке, проходят мимо нас.


🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇

CryptoMoon Telegram



Сегодня утром некоторые источники заявили, что в интервью с президентом Falcom Тошихиро Кондо предположено, что компания может рассмотреть возможность перевода ИИ в своих будущих проектах. Однако при ближайшем рассмотрении интервью выясняется, что Кондо никогда не упоминал об использовании ИИ для будущих переводов игр.

Кондо рассказывает о своих мыслях о ELLA, недавно разработанном инструменте перевода с использованием искусственного интеллекта, и о его потенциальном влиянии на отрасль. Он считает примечательным, что ELLA требует минимальных человеческих вмешательств для обеспечения качественной работы, и выражает энтузиазм по поводу достижений, которые он ожидает в этой технологии. Этот инновационный ИИ способен переводить произведения, которые в противном случае могли бы остаться непереведенными из-за нехватки ресурсов. Однако, несмотря на свое восхищение ELLA, Кондо отмечает, что она все еще не соответствует возможностям человеческих переводчиков.

По сути, дискуссия вращалась вокруг технологии и ее примечательных аспектов. Кондо не намекнул на какие-либо предстоящие игры, использующие ИИ от Falcom. Вот стенограмма интервью, любезно предоставленная @RyujiBlades:

Размышляя об истории, становится ясно, что возникновение индустриального общества существенно изменило роль человека, что привело к развитию более развитого типа общества.

До сих пор были переведены только популярные названия видеоигр, но если мы упростим перевод более уникальных игр, ориентированных на конкретную аудиторию, это будет выгодно для разработчиков игр и приятно для игроков.

Хотя некоторые люди могут временно оказаться без работы из-за достижений искусственного интеллекта, я уверен, что общество в целом в долгосрочной перспективе пожнет плоды искусственного интеллекта, и это особенно применимо к сфере разработки игр.

Как заядлый геймер, я не могу не задаться вопросом, могут ли талантливые ребята из Nihon Falcom рассматривать передовые решения искусственного интеллекта, такие как ELLA, для своих будущих проектов. Это потенциально может улучшить игровой процесс для людей, не говорящих по-японски, таких как я, что позволит им легче наслаждаться уникальными и захватывающими играми без языковых барьеров.

Кондо подчеркивает, что скорость имеет решающее значение в разработке игр. Раньше, около двух десятилетий назад, нашей основной аудиторией были преимущественно японцы, составляющие 80–90% рынка. Однако эта тенденция существенно изменилась с увеличением числа иностранных клиентов, особенно в Азии. Если наши игры не получат распространения за рубежом, это может даже повлиять на нашу способность доставлять их нашим японским клиентам.

Учитывая эти обстоятельства, я считаю, что перевод с использованием искусственного интеллекта (ИИ) обещает сократить время, необходимое для связи с международными клиентами, и повысить точность переводов.

Интервьюер: Верно. Итак, вы хотите сделать игры глобальными, но языковой барьер является проблемой.

Как страстный игрок серии Kiseki/Trails, я искренне верю, что точную настройку переведенных диалогов и фраз должен выполнять человек.

С точки зрения менеджера, есть мысль, что если мы до сих пор поручим основные задачи по переводу ИИ, может ли этот процесс стать быстрее, что потенциально ускорит темпы нашей разработки?

Интервьюер: Верно, вы бы предпочли не вызывать падения числа фанатов игры из-за задержек в процессе перевода.

Серия Trails/Kiseki не может быть выпущена одновременно во всем мире, поскольку текст гораздо более обширен, чем обычно для ролевых игр. Мы работаем над японской версией до самого конца и только после ее завершения приступаем к ее переводу.

В этих условиях нам было бы выгодно выпустить международную версию примерно через шесть месяцев или даже одновременно с японской версией, используя ИИ-переводы. Это принесет значительную пользу нашей бизнес-стратегии и, хотя это, возможно, не навредит фанатам, это может дать им возможность раньше насладиться контентом.

Интервьюер: Действительно, поскольку последняя игра Trails под названием Kai no Kiseki до сих пор недоступна на международном уровне, она пока вышла только в Японии.

Кондо: Некоторые сотрудники Falcom настороженно относятся к ИИ, особенно дизайнеры, из-за потенциального риска использования их произведений искусства в целях ИИ. Учитывая эту ситуацию, я могу оценить их опасения. Мы ищем сбалансированный подход, который уважает человеческое творчество, но не игнорирует преимущества ИИ. Речь идет не о переводе; речь идет о поиске оптимального способа интеграции ИИ в наш рабочий процесс, сохраняя при этом подлинный человеческий вклад.

Совсем недавно было объявлено, что The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak II выйдет 14 февраля 2025 года. Учитывая, что релиз состоялся в столь раннем году, кажется правдоподобным, что фанаты могут ожидать NIS America. выпустить The Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria- на английском языке где-то в 2025 году.

Смотрите также

2024-10-23 04:59